Domenica, 24 Giugno 2018
Banner
Banner
Ultime Notizie
PortaSiena
UNIVERSITA'

La prima Eneide in italiano fu tradotta da un senese

Bookmark and Share
All'Università di Siena la presentazione dell'edizione critica integrale dell'opera, appena uscita a cura di Claudio Lagomarsini
universita-nuovologo300Si deve al senese Ciampolo Ugurgieri, agli inizi del Trecento, la prima traduzione italiana dell’Eneide. Il manoscritto più autorevole del testo, dopo aver viaggiato nel Meridione d’Italia, nel Settecento fu donato dai discendenti della famiglia Ugurgieri alla biblioteca degli Intronati di Siena, dove tutt’ora è conservato. Un documento prezioso che testimonia un’opera fondamentale, tramandata da soli altri cinque manoscritti, sparsi nelle biblioteche d’Europa.
L’edizione critica a cura di Claudio Lagomarsini, ricercatore dell’Università di Siena, appena pubblicata nella collana “Edizione nazionale degli Antichi Volgarizzamenti dei testi latini nei volgari italiani” delle Edizioni della Normale (Pisa), restituisce per la prima volta l’edizione integrale del poema volgarizzato, avvalendosi di tutti i manoscritti conosciuti.
Il volume sarà presentato martedì 22 maggio alle 15, nell’aula 356 del San Niccolò (via Roma 56), con gli interventi di Maurizio Bettini, Alessandro Fo e Claudio Giunta, coordinati da Claudio Ciociola, che discuteranno con il curatore.
Come si legge in quarta di copertina, “Il volgarizzamento senese dell’Æneis è interessante per varie ragioni: per la sua qualità letteraria (Folena non esitò a parlare di «un capolavoro del genere»), per il riuso di tessere dantesche, per il suo significato “civile”. Vedendo la luce negli anni del Governo dei Nove, il testo rientra, infatti, nel novero delle operazioni culturali (si pensi anche alla codificazione del mito della Lupa) volte alla ricostruzione della memoria pubblica che si era andata perdendo nel corso di due secoli di incontrollata espansione demografica e urbanistica”.

Il testo critico di Lagomarsini è completato da un lavoro di ricostruzione della storia dei volgarizzamenti del testo virgiliano nel Medioevo e da un’analisi delle tecniche traduttive, oltre che dal commento.
La presentazione del volume rientra nell’ambito delle attività promosse dal dottorato di ricerca Internazionale in Filologia e Critica (Regione Toscana - Progetto Pegaso).
Virgilio, Æneis. Volgarizzamento senese trecentesco di Ciampolo di Meo Ugurgieri. Introduzione, edizione critica e glossario, A cura di Claudio Lagomarsini, Pisa, Edizioni della Normale, 2018, Edizione nazionale degli Antichi Volgarizzamenti dei testi latini nei volgari italiani (Il Ritorno dei classici nell'Umanesimo. II. Volgarizzamenti, 5), pp. VIII-555
 
sienafreewhatsapp2

GUARDA ANCHE


Diventa fan su facebook Seguici su twitter
ico-zodiacoicons_separatorico_cinemaicons_separatorico-viabilitaicons_separatorico_farmaciaicons_separatorico_meteo
oroscopo cinema viabilità farmacie meteo
300x250-estra-offerta-luce
fotostudiosiena

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER